In der gestrigen “heute”-Ausgabe fand ich Folgendes:

“Man bringe mir einen rockigen Stuhl!” mag der “Spidey”-Darsteller aufgetragen haben. Und die Hotelbediensteten mögen sich gefragt haben: “Was zur Hölle ist ein rockiger Stuhl”? So wäre der Wunsch der Diva unerfüllt geblieben. Maguire hätte zwei Harasse seines Lieblings-Mineralwassers auf den Zimmerservice geschüttet und sich einen vegetarischen Frustfrass aus dem Full-Size-Kühlschrank besorgt.
Was für einen Stuhl Maguire wirklich will, steht in der Quelle:
April 26, 2007 — SHY, unassuming Peter Parker would blush at the way “Spider-Man 3″ star Tobey Maguire travels the world to promote the most expensive movie ever made. Maguire rolls with an entourage of 10, including his fiancée, Jennifer Meyer, their daughter, Ruby, and a personal chef who cooks him vegetarian meals. The star also requires “two cases of the water he likes, a rocking chair in his hotel bedroom, and a full-size refrigerator.” A rep for Maguire had “no comment.”
Wie übersetzt man “rocking chair” ins Deutsche? Cinema.de hats richtig gemacht. Maguire wünscht sich nämlich keinen “rockigen” Stuhl, sondern einen Schaukelstuhl im Hotelzimmer. Und wer das Zitat aus der “New York Post” gelesen hat, weiss, dass auch der Titel des “heute”-Artikels unangebracht ist. Tobey Maguire brät sich keine (Extra-)Würste, sondern lasse vegetarisch kochen, wie es im unbestätigten Gerücht heisst.
